F I L O S O F I A
U T I L I T A R I S T A

 

JEREMY BENTHAM

Jeremy Bentham

JJeremy Bentham nació en Houndsditch, Londres, el 15 de febrero de 1748. Era el hijo mayor de Alicia Whitehorn, nacida Grove, que, el 3 de octubre de 1745 contraia matrimonio por segunda vez con Jeremiah Bentham, un brillante abogado de la Corte de la Cancillería. (…) Seis otros niños nacieron luego, de los cuales sólo el más joven, Samuel, nacido en 1757, vivido más allá de la pequeña infancia. La muerte jamás era muy lejos y, el 6 de enero de 1759, Jeremy, de edad de diez años solamente, perdió a su madre. (…)En 1755, estuvo considerado como bastante robusto para ir a la Escuela de Westminster. (…) Viéndole que su hijo mayor era un prodigio, Jeremiah le envió a la edad de 12 años, a De Quenn College en Oxford, dónde vivió a partir del octubre 1760. (…)

La obtención de su Licenciatura en letras en 1764 (era entonces la persona más joven, en aquella época, a obtener tal diploma) se encontró para ser extremadamente problemática. En efecto, para tener su diploma, el estudiante debía jurar fidelidad las profesiones de fe y de disciplina contenida en los Treinta y nueve Artículos de la Iglesia anglicana. Bentham que no puede resolverse los aceptar, comprendió, sin embargo, que si no haga este juramento, no podría recibir su diploma, lo que destruiría su relación con su padre, lo que esperaba para que persiga una carrera brillante y hasta de acceder al puesto de Gran Canciller de Inglaterra, al pináculo de la profesión.
(…)
De otro numerado, jurar fidelidad los 39 artículos era un acto mismo de falta de honradez intelectual. Juró, a pesar de este malestar, fidelidad [a 39 artículo de la Iglesia anglicana] y sintió toda su vida una antipatia hace este juramento. Así, 50 años más tarde, dice para este sujeto: " por la fuerza de la cosa me encontré en la obligación de actuar así, pero esto me dejó una impresión tal, como me dejará sólo cuando yo moriría. " El aspecto remarqueble de este episodio el caso es que Bentham era, en aquel momento, sólo un joven hombre de edad de 16 años. Su escepticismo sus convicciones religiosas era entintado ya profundamente en él, aunque la naturaleza precisa de este escepticismo no era todavía clara.
(…)
El año 1769 - " Un año de el más interesante " como Bentham dicho él mismo - fue importante para Bentham. Es en efecto, el año que Bentham encontró su razón para ser (su misión sobre Tierra); todas las piezas(cuartos) del rompecabezas que encuentran de repente su sitio(plaza). Las reflexiones, que hizo más tarde sobre este período, revelaron el descubrimiento de una literatura muy diferente del(de) que se le había permitido bordeado(ido a lo largo de) cuando era niño. Nombres tales como, Montesquieu, Helvétius, Beccaria y Voltaire - figuras(caras) asociadas con Siglo de las Luces (fuera de Inglaterra) - Y David Hume, David Hartley y José Priestley - figuras a intelectuales que predican(preconizan) opiniones radicales filosóficas y políticas, cobraron una gran importancia. Bentham reúne elementos diversos de estos pensadores para construir su versión del principio de UTILIDAD.
(…)
A finales de los años 1770 y al principio de los años 1780 Bentham pasó mucho tiempo por desarrollar su noción de ciencia de la legislación, fundada sobre el principio de utilidad. (…) De primeros el resultado de este proyecto se encuentra en: introducción a los principios de la moral y la legislación. En esta obra, sostiene que el fin correcto y justo de todo gobierno es la felicidad de la comunidad (…)Continuó luego desarrollando su teoría sobre las condenas haciendo una clasificación detallada de los delitos. Cuando estudió las condenas, encontró su inspiración en el trabajo de Cesare Beccaria, que había subrayado la importancia de la disuasión, la proporcionalidad y la certeza de la condena. Bentham tomó las ideas de Beccaria, las acercó sistemáticamente al principio de UTILIDAD añadiendo a eso elementos limpios de su pensamiento. Sostiene que el legislador, cuando condena una acción, debería tomar en consideración el "beneficio" que en tirada el criminal y los "daños" cuya comunidad es víctima a causa de este delito.
(…)
Cuando trabajaba en su obra titulada El año Introducción to the Principles of Moral and Legislation (Introducción a los principios de morales y la legislación), Bentham se dio cuenta que para redactar un código (o colección de leyes), debía comprender en qué una ley en don individualidad. ¿ Se da cuenta mientras que ni él, ni alguien más antes de él, correctamente había definido la noción de ley - cuál es esta entidad que se llamaba "ley"? Bentham se propone entonces definir de la noción de ley, lo que le hace redactar: Of Laws in General (leyes en general), en el que demuestra que una ley es la expresión de la soberanía encarnada por una sola persona o una asamblea, o todavía por un conjunto compuesto de estas dos últimas entidades a las cuales la comunidad tiene la costumbre de obedecer. Concluye, en el mismo momento, que el medio más eficaz de promover la felicidad de la comunidad consistiría en la introducción de un código completo de leyes, o un "pannomion" según sus propios términos. Tal código sería comprensivo " y " justificado ". El código sería lógico y completo, todos los términos utilizados claramente serían definidos y cada disposición sería justificada refiriéndose evidentemente a principios de UTILIDAD.
(Ver: Bentham: A guide for the Perplexed, de Philip Schofield, Profesor de Historia de pensamiento legal y política, University College London, Director du Bentham Project, y editor asociado por el periódico Utilitas)

"Por supuesto los filósofos que comparten esta visión de la función limpia de las instituciones sociales, como la ley y la moralidad, pueden tener una opinión diferente sobre los mejores métodos de alcanzarlo. Así como lo dice Aristoteles, comúnmente está admitido que la felicidad es el fin, pero el desacuerdo es considerable, en cuanto a lo que constituye la felicidad. Para Bentham la respuesta es simple: la felicidad es justa el placer y la ausencia de dolor. El valor (o devalor) de un placer (o del dolor) depende solamente de su intensidad y de su duración, y puede (por lo menos en principio) ser evaluada cuantitativamente y precisamente. De ser asi, podemos reconstruir la línea del argumento de Bentham para el principio de UTILIDAD como que(lo que) siguiente:

  1. El bien (felicidad) de una sociedad es la suma de la felicidad de los individuos en esta sociedad.
  2. El fin de la moral es promover el (bien) felicidad de sociedad.
  3. Un principio moral es ideal si y solamente si su conformidad universal maximizaría la felicidad (bien) de la sociedad.
  4. La conformidad Universal a principios de UTILIDAD (" Siempre actuar con el fin de maximizar el equilibrio neto total de los placeres y de los dolores ") maximizaría la felicidad (bien) de sociedad.

_________________________________________________

El principio de UTILIDAD es pues el principio moral ideal."

( Ver: The Classical Utilitarians: Bentham and Mill, autor: Juan Troyer, Profesor de Filosofía en la Universidad de Connecticut)

Extractos de Principles of Moral and Legislation de Bentham:

CHAPTER I

Nature has placed mankind under the governance of two sovereign masters, pain and pleasure. It is for them alone to point out what we ought to do, as well as to determine what we shall do. On the one hand the standard of right and wrong, on the other the chain of causes and effects, are fastened to their throne. They govern us in all we do, in all we say, in all we think: every effort we can make to throw off our subjection, will serve but to demonstrate and confirm it. In words a man may pretend to abjure their empire: but in reality he will remain subject to it all the while. The principle of utility recognises this subjection, and assumes it for the foundation of that system, the object of which is to rear the fabric of felicity by the hands of reason and of law. System which attempt to question it, deal in sounds instead of sense, in caprice instead of reason, in darkness instead of light.

CAPÍTULO I

La naturaleza colocó al ser humano bajo la gobernanza de dos dueños soberanos, dolor y el placer. Es por ellos sólo que sabemos lo que debemos hacer, tanto como lo que haremos. De un apreciado, la norma del bien y del dolor(mal) y, del otro, la relación de causa-efecto, son atados a su trono (de la gobernanza del placer y del dolor). Nos dirigen en todo lo que hacemos, lo que decimos y aquel en lo que pensamos: todos los esfuerzos que hacemos para desembarazarnos de esta sumisión, nos servirá sólo para demostrar y confirmar este hecho. En palabras, un hombre puede renunciar a su influencia, pero en realidad quedará allí siempre sometido. El principio de utilidad reconoce esta sumisión y lo incluye en las bases de su sistema cuyo fin es elevar esta obra de "felicidad" por la razón y la ley. Sistema del que se tratará de interrogar un sistema quién utilizó los sonidos en lugar del sentido(dirección), el capricho que lugar de la razón y la oscuridad en lugar de la luz.

 

CHAPTER IV

Value of a Lot of Pleasure or Pain, How to be Measured
Cómo medir el valor de mucho placer y dolor

I. Use of this chapter. Pleasure then, and the avoidance of pains, are the ends which the legislator has in view: it behoves him therefore to understand their value. Pleasures and pains are the instruments he has to work with: it behoves him therefore to understand their force, which is again in other words their value.

I. Utilización de este capítulo. La figura del placer y la ausencia del dolor, son los fines que el legislador tiene a la vista: le conviene pues comprender su valor. Los placeres y los dolores son los instrumentos con los cuales debe trabajar, le conviene pues comprender su fuerza, es decir su valor.

II. Circumstances to be taken into the account in estimating the value of a pleasure or pain considered with reference to a single person, and by itself. To a person considered by himself, the value of a pleasure or pain considered by itself, will be greater or less, according to the four following circumstances:

  1. Its intensity.
  2. Its duration.
  3. Its certainty or uncertainty.
  4. Its propinquity or remoteness.

II. Circunstancias a ser consideradas en consideración en la estimación del valor de un placer o de un dolor para una sola persona aislada, o para una persona que considera él misma, el valor de un placer o de un dolor, que será más o menos importante según estas cuatro circunstancias.

1.    Su intensidad
2.    Su duración
3.    Su certeza o su incertidumbre
4.    Su proximidad o su alejamiento

III. – Considered as connected with other pleasures or pains. These are the circumstances which are to be considered in estimating a pleasure or a pain considered each of them by itself. But when the value of any pleasure or pain is considered for the purpose of estimating the tendency of any act by which it is produced, there are two other circumstances  to be taken into account, these are,

  1. Its fecundity or the chance it has of being followed by sensations of the same kind: that is, pleasures, if it be a pleasure: pains, if it be a pain.
  2. Its purity, or the chance it has of not being followed by sensations of opposite kind: that is: pains, if it be a pleasure, pleasures, if it be a pain

These two last, however, are in strictness and scarcely to be deemed properties of the pleasure or the pain itself; they are not, therefore, in strictness to be taken into the account of the value of that pleasure or that pain. They are in strictness to be deemed in properties only of the act, or other event, by which such pleasure or pain has been produced; and accordingly are only to be taken into the account of the tendency of such act or such event.

III. – Considerado como el que es conectado con otros placeres o dolores. Son las circunstancias que deben ser tomadas en cuenta en la evaluación de un placer para él mismo o de un dolor para él misma. Pero cuando el valor de un placer o de un dolor es considerado con el fin de evaluar la posibilidad de cometer cualquier acto, dos otras circunstancias deben ser añadidas:

  1. Su fecundidad, o la tendencia a lo que sea seguida por sensaciones similares: de placeres si es un placer, y de dolores si es un dolor
  2. Su pureza, o la tendencia a lo que no sea seguida por sensaciones opuestas: de dolores si es un placer, y de placeres si es un dolor.

Estas últimas, son sin embargo la mismas propiedad del placer o de la dolor, rigurosamente y difícilmente estimables, no tienen que tomar en consideración pues en el valor de este placer o de este dolor. Deben ser consideradas sólo según el acto, u otro acontecimiento, por el cual tal placer o dolor ha sido producido, y, son pues aprecian en cuenta que para la tendencia de tal acto o de tal acontecimiento.

IV. – Considered with reference to a number of persons. To a number of persons, with reference to each of whom the value of a pleasure or a pain is considered, it will be greater or less, according to seven circumstances: to wit, the six preceding ones; viz.

  1. Its intensity.
  2. Its duration.
  3. Its certainty or uncertainty.
  4. Its propinquity or remoteness.
  5. Its fecundity.
  6. Its purity.

And one other to wit:

  1. Its extent; that is, the number of persons to whom it extends; or (in other words) who are affected by it.

IV. – Considerado con una referencia a un cierto número de personas. A un cierto número de personas, con una referencia al valor de un placer o de un dolor considerado para cada persona, que será más o menos importante según siete circunstancias: al saber las seis precedentes; viz.

  1. Su intensidad
  2. Su duración
  3. Su certeza o su incertidumbre
  4. Su proximidad o su alejamiento
  5. Su fecundidad
  6. Su pureza

Y otro, a saber:

  1. Su extensión, es decir el número de personas a las cuales se extiende; o (en otros términos) o qué afecta(destina).

V. Process for estimating the tendency of any act or event. To take an exact account then the general tendency of any act, by which the interests of a community are affected, proceeds as follows. Begin with any one person of those whose interests seem most immediately to be affected by it: and take an account,

  1. Of the value of each distinguishable pleasure which appears to be produced by it in the first instance.
  2. Of the value of each pain which appears to be produced by it in the first instance.
  3. Of the value of each pleasure which appears to be produced by it after the first. This constitutes the fecundity of the first pleasure and the impurity of the first pain.
  4. Of the value of each pain which appears to be produced by it after the first. This constitutes the fecundity of the first pain, and the impurity of the first pleasure.
  5. Sum up all the values of all the pleasures on the one side, and those of all the pains on the other. The balance, if it be on the side of pleasure, will give the good tendency of act upon the whole, with respect to the interests of that individual person; if on the side of pain, the bad tendency of it upon the whole.
  6. Take an account of the number of persons whose interests appear to be concerned; and repeat the above process with respect to each. Sum up the numbers expressive of the degrees of good tendency, which the act has, with respect to each individual, in regard to whom the tendency of it is good upon the whole: do this again with respect to each individual, in regard to whom the tendency of it is bad upon the whole. Take the balance; which, if on the side of pleasure, will give the general good tendency of the act, with respect to the total number or community of individuals concerned; if on the side of pain, the general evil tendency, with respect to the same community.

V. Proceso de estimación de la tendencia de un acto o acontecimiento cualquiera. Para dar cuenta exactamente de la tendencia general de un acto cualquiera, por el cual los intereses de la comunidad son afectados, proceda así. Comience con la persona en cuyos intereses parecen más inmediatamente afectados(destinados): dé cuenta,

  1. Del valor de cada placer distinguible que aparece ser producido por esto (el acto), en primer lugar.
  2. Del valor de cada dolor que parece ser producido por esto (el acto) en primer lugar.
  3. Del valor de cada placer que parece ser producido por esto después del primero. Esto constituye la fecundidad del primer placer y la impureza del primer dolor.
  4. Del valor de cada dolor que parece ser producido por esto después del primero. Esto constituye la fecundidad del primer dolor y la impureza del primer placer.
  5. Añada, de una parte, todos los valores de todos los placeres, y por otra parte, las de todos los dolores. Si el equilibrio se inclina del lado del placer, mostrará, con relación a los intereses esta persona individual, la buena influencia (tendency) del acto sobre el conjunto [de la sociedad]; si se inclina del lado del dolor, mostrará la mala influencia (tendency) [del acto] sobre el conjunto [de la sociedad].
  6. Tome en consideración al número de personas cuyos intereses aparecen ser concernidos; y repita el proceso más arriba para cada uno [de ellos]. Añada número que exprime(expresa) un grado de buena influencia (tendency) que produce el acto sobre cada individuo, con relación al que la influencia (tendency) [del acto] es buena sobre el conjunto y empiece de nuevo esto con cada individuo para el que la influencia del acto es mala sobre el conjunto. Tome la media, que, si se inclina del apreciado del placer, dará la buena influencia (tendency) general del acto, con relación al número total o con relación a la comunidad de individuos concernidos. Si está del lado Del dolor, del mal general, con relación a la misma comunidad.

VI. Use the foregoing process. It is not to be expected that this process should be strictly pursued previously to every moral judgement, or to every legislative of judicial operation. It may, however, be always kept in view: and as near as the process actually pursued on these occasions approaches to it, so near will such process approach to the character of an exact one.

VI. Utilización del proceso precedente. Este proceso no debe ser estrictamente aplicado antes de cada juicio moral, o antes de toda operación judicial o legislativa. Sin embargo, puede siempre quedarse a la vista, y, en estas ocasiones, a medida que el proceso avanza, acercarse a eso, si cerca que se accedería a un procedimiento exacto.

VII. The same process applicable to good and evil, profit and mischief, and all other modifications of pleasure and pain. The same process is alike applicable to pleasure and pain, in whatever shape they appear: and by whatever denomination they are distinguished: to pleasure, whether it be called good (which is properly the cause or instrument of pleasure) or profit (which is distant pleasure, or the cause or instrument of distant pleasure), or convenience, benefit, emolument, happiness and so forth: to pain, whether it be called evil, (which corresponds to good) or mischief, or inconvenience , or disadvantage, or loss, or unhappiness, and so forth.

VII. El mismo procedimiento es aplicable al bien como al dolor(mal), a lo que es benéfico como a lo que es maléfico, y a todas las demás modificaciones del placer y el dolor. El mismo procedimiento puede aplicarse también el placer y el dolor, bajo todas sus formas aparentes y según todas las denominaciones que las distinguen. Al placer según que se lo llama bien (que es la causa o el instrumento limpio del placer) o benéfico (que es un placer distante, o la causa o el instrumento de un placer distante), o a la comodidad (convenience), al beneficio, en el émolument, a la felicidad, etcétera; al dolor, que se lo llama malo (con relación al bien) maléfico, inconveniente, o desgracia, etcétera.

VIII. Conformity of men's practice to this theory. Nor is this a novel and unwarranted, any more than it is a useless theory. In all this there is nothing but what the practice of mankind, whosesoever they have a clear view of their own interest, is perfectly conformable too. An article of property an estate in land, for instance, is valuable, on what account? On account of the pleasures of all kinds which it enables a man to produce, and what comes to the same thing the pains of all kinds which it enables him to avert. But the value of such an article of property is universally understood to rise or fall according to the length or shortness of the time which a man has in it: the certainty or uncertainty of its coming into possession: and the nearness or remoteness of the time at which, if at all, it is to come into possession. As to the intensity of the pleasure which a man may derive from it, this is never thought of, because it depends upon the use which each particular person may come to make of it; which cannot be estimated till the particular pleasures he may come to derive from it, or the particular pains he may come to exclude by means of it, are brought to view. For the same reason, neither does he think of the fecundity or purity of those pleasures.

Thus much for pleasure and pain, happiness and unhappiness, in general.

VIII. Puesta en práctica por esta teoría a la actividad humana. Esto no consiste más en una novela insensata que en una teoría inútil. No hay, en todo esto, nada más que la actitud (practice) de la especie humana, de cualquiera que tenga una visión clara de su propio interés, lo que también está perfectamente conforme. ¿ El bien del que se es propietario, una posesión de tierras, por ejemplo, sobre qué su valor es fundada? Sobre la cantidad de placeres variados que le permite a un hombre producir, y sobre la cantidad de dolores variados que puede evitar. Pero el valor de tal bien universalmente es comprendido como aumentando o disminuyendo según que un hombre lo posee un poco o mucho tiempo, según la certeza o la incertidumbre de hacerse propietario, según la proximidad o el alejamiento en el tiempo de e hacer la adquisición, si se trata de adquirirle. En cambio, jamás pensamos en la intensidad del placer que un hombre puede tirarloporque esto depende de la utilización que cada persona particular en hecho y porque esto puede ser estimado sólo cuando los placeres particulares que pueden emanar de eso o los dolores particulares que pueden de eso ser excluidos aparecen. Por la misma razón, no consideraremos la fecundidad o la pureza de estos placeres.

He aquí en lo que toca al placer, la felicidad y la desgracia en general.

Bnetham's remains

Bibliografia

Interview of Prof. Philipp Schoffield on Philosophy Bites
Here is the actual link of the audio interview

 

 

 

Same page in english
Stessa pagina in italiano
Même page en français

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


©2010 Hortense GENINET